Totally out of order of where we're going with grammar, but here's some tidbits to help illuminate what you just flailed at:
癒えない 痛み -- you had "unhealing pain", which is great because you've hit on the fact that Japanese verbs can and do modify nouns.
悲しみ -- The song links up two nouns next to each other and doesn't bother with と in between them for "and". Because it's a song. It would be more "properly" rendered 癒えない痛みと悲しみ
で -- particle; "by".
キズついた 君 -- you have "injury scars you", which is really close. 傷ついた is past tense, so if you think about this as a modifier, you've got "the you who was scarred"
Translating this one sentence kind of shows that Japanese tends to be a [long long modifier] for a [[subject or noun]]. In this case: [癒えない 痛み 悲しみで キズついた] [[君]]. It's kind of why it's always worth reading riiiiiight to the end before letting your brain try to translate.
----
Same with the next line:
[もう笑えないなんて 人嫌いなんて 言葉] [[そう言わないで]]
The "clincher" is そう言わないで. そう = "like", "such as". The negative verb + ~で is a grammatical structure. iwanai = will not speak; the ~で links it up to form 言わないで(ください), which is "(please) don't". Not an imperative, but something close - a sort of request.
The "modifier" is [もう笑えないなんて 人嫌いなんて 言葉] . なんて = "such as" and can be seen here like "etc". Do the same thing and see that ことば is being modified by everything in front of it, so... "Words... like I won't laugh anymore (or) I hate people".
--------
見えない未来 = you had obscure, more "unseeable", "unforeseeable" future
に = "at" for a time (as opposed to place).
起こる事 = "things... that will happen"
全て = all
意味がある = ~ がある = ~ has = there is meaning
から = "because"
[見えない未来に起こる] [[事]] (は) 全てに意味があるから
---
そのままでいい is a set phrase: "that'll do, little pig" kind of a feeling. "It's all right just as it is now."
[きっと気づける] [[時]] が来るだろ - here we have きっと気づける "surely realise" modifying 時 - so instead of "surely you recognise the time", it's "the time where you will surely realise".
--
General takeaways: if a noun seems to make NO GODDAMNED SENSE where it is... separate it from the stuff behind it, and see if what's in front of it is modifying it. A good way to gloss is doing this thing where you try to figure out [modifier] [[subject]], with the knowledge that modifiers can sometimes be SO LONG that they have [modifier] [[subject]] components within themselves.
Re: first flailing attempt at translation
癒えない 痛み -- you had "unhealing pain", which is great because you've hit on the fact that Japanese verbs can and do modify nouns.
悲しみ -- The song links up two nouns next to each other and doesn't bother with と in between them for "and". Because it's a song. It would be more "properly" rendered 癒えない痛みと悲しみ
で -- particle; "by".
キズついた 君 -- you have "injury scars you", which is really close. 傷ついた is past tense, so if you think about this as a modifier, you've got "the you who was scarred"
Translating this one sentence kind of shows that Japanese tends to be a [long long modifier] for a [[subject or noun]]. In this case: [癒えない 痛み 悲しみで キズついた] [[君]]. It's kind of why it's always worth reading riiiiiight to the end before letting your brain try to translate.
----
Same with the next line:
[もう笑えないなんて 人嫌いなんて 言葉] [[そう言わないで]]
The "clincher" is そう言わないで. そう = "like", "such as". The negative verb + ~で is a grammatical structure. iwanai = will not speak; the ~で links it up to form 言わないで(ください), which is "(please) don't". Not an imperative, but something close - a sort of request.
The "modifier" is [もう笑えないなんて 人嫌いなんて 言葉] . なんて = "such as" and can be seen here like "etc". Do the same thing and see that ことば is being modified by everything in front of it, so... "Words... like I won't laugh anymore (or) I hate people".
--------
見えない未来 = you had obscure, more "unseeable", "unforeseeable" future
に = "at" for a time (as opposed to place).
起こる事 = "things... that will happen"
全て = all
意味がある = ~ がある = ~ has = there is meaning
から = "because"
[見えない未来に起こる] [[事]] (は) 全てに意味があるから
---
そのままでいい is a set phrase: "that'll do, little pig" kind of a feeling. "It's all right just as it is now."
[きっと気づける] [[時]] が来るだろ - here we have きっと気づける "surely realise" modifying 時 - so instead of "surely you recognise the time", it's "the time where you will surely realise".
--
General takeaways: if a noun seems to make NO GODDAMNED SENSE where it is... separate it from the stuff behind it, and see if what's in front of it is modifying it. A good way to gloss is doing this thing where you try to figure out [modifier] [[subject]], with the knowledge that modifiers can sometimes be SO LONG that they have [modifier] [[subject]] components within themselves.