karanguni: (Default)
K ([personal profile] karanguni) wrote 2017-01-20 05:01 am (UTC)

Re: first flailing attempt at translation

Totally out of order of where we're going with grammar, but here's some tidbits to help illuminate what you just flailed at:

癒えない 痛み -- you had "unhealing pain", which is great because you've hit on the fact that Japanese verbs can and do modify nouns.

悲しみ -- The song links up two nouns next to each other and doesn't bother with と in between them for "and". Because it's a song. It would be more "properly" rendered 癒えない痛みと悲しみ

で -- particle; "by".

キズついた 君 -- you have "injury scars you", which is really close. 傷ついた is past tense, so if you think about this as a modifier, you've got "the you who was scarred"

Translating this one sentence kind of shows that Japanese tends to be a [long long modifier] for a [[subject or noun]]. In this case: [癒えない 痛み 悲しみで キズついた] [[君]]. It's kind of why it's always worth reading riiiiiight to the end before letting your brain try to translate.

----

Same with the next line:

[もう笑えないなんて 人嫌いなんて 言葉] [[そう言わないで]]

The "clincher" is そう言わないで. そう = "like", "such as". The negative verb + ~で is a grammatical structure. iwanai = will not speak; the ~で links it up to form 言わないで(ください), which is "(please) don't". Not an imperative, but something close - a sort of request.

The "modifier" is [もう笑えないなんて 人嫌いなんて 言葉] . なんて = "such as" and can be seen here like "etc". Do the same thing and see that ことば is being modified by everything in front of it, so... "Words... like I won't laugh anymore (or) I hate people".

--------

見えない未来 = you had obscure, more "unseeable", "unforeseeable" future

に = "at" for a time (as opposed to place).

起こる事 = "things... that will happen"

全て = all

意味がある = ~ がある = ~ has = there is meaning

から = "because"

[見えない未来に起こる] [[事]] (は) 全てに意味があるから

---

そのままでいい is a set phrase: "that'll do, little pig" kind of a feeling. "It's all right just as it is now."

[きっと気づける] [[時]] が来るだろ - here we have きっと気づける "surely realise" modifying 時 - so instead of "surely you recognise the time", it's "the time where you will surely realise".

--

General takeaways: if a noun seems to make NO GODDAMNED SENSE where it is... separate it from the stuff behind it, and see if what's in front of it is modifying it. A good way to gloss is doing this thing where you try to figure out [modifier] [[subject]], with the knowledge that modifiers can sometimes be SO LONG that they have [modifier] [[subject]] components within themselves.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org