karanguni: (roy MUSTANG)
Randomly surfing through local street names and places for both work and pleasure, and I hit up a few walking tours. One of them talks about red lanterns, which is a hoity kind of euphemism for the old, long-gone prostitution areas near Chinatown, but I clicked on it anyway and it listed the sites -

The Street of the Dead, it listed. It made me stop for a little while because no one calls it that - or, at least, I don't remember ever having been introduced to the street in English. I hear it in Cantonese in my head, sae yan gaei, which is far more damning - Dead Man's Street. They left sick people in those shophouses there to die, way back when.*

I don't remember why I remember these things. My country sneak attacks me! Does anyone else's country sneak attack them? ♥


[edit] *AND BECAUSE I AM WHO I AM this story actually comes with a crucial bit of hilarity. The word "street" and "chicken" in Cantonese are so tonally similar to my ears that I can't differentiate the two most of the time. There's meant to be more of a vowel-sound inflection on one of them - "gAI" as opposed to "gaEi" - but I can never get them right, and my parents think it is hilarious. I mean, Dead Man Chicken. DRAMATIQUE!!

 

A universe of unmapped grief and love
And new master light is beyond
The pleiades and plow and southern stars.

O soaring
Icarus of outworld, burn bright
The traceries of known skymarks,
Slide the highway planets behind
Your clear waxed wings.

Go conquer the everywhere left
Beyond your sad confinement
In a predicted bonehouse,
Witch thrown riddle of flesh
And water.

O soar until nothing
remains but great glittering holes
In the black godspun shirt over your head.

- John Fairfax